English. Трудности перевода.
Не стоит думать, что английский язык убог и беден или примитивен. Не стоит думать, что в нем отсутствуют ругательства, кроме слова "fuck". Не стоит судить об этом прекрасном языке по фразам голливудских имбециллов.
Просто изучайте английский, поверьте мне - это вам пригодится (блин, чуть не написал албанский, без него же тоже сегодня никак). Just do it.
Проблема Lost in translation - одна из актуальнейших проблем для тех, кто пытается сделать english-copy своего контента, причем контент может быть абсолютно любой и не обязательно свой.
Для того, чтобы не потерять смысл при переводе Ru-En (который, на мой взгляд, сложнее, чем перевод En-Ru) следует, кроме, естественно, рассмотрения синонимов слова, уделить большое внимание контексту. Что самое главное, необходимо поглядеть на примеры английских предложений с этим словом в разных контекстах и смысловых нагрузках. На основании готовых вариантов использования этого слова или выражения можно сделать однозначный вывод о правильности его употребления в вашем предложении, переведенном на английский язык. При этом уже не возникнет такого убожества, типа "How much is watch?", получающегося при дословном переводе, коим изрядно страдают компьютерные переводчики. А хрен ли с них взять... Нету у них мозга, и ладно...
p.s.: это все к тому, что в этой теме я могу помочь советом/подсказкой/йадом тем, кто пытается перевести Ru-En (En-Ru) и наталкивается на стену величиной в 26 english letters.
