ПОТОК сайтов Богородска


English. Трудности перевода.

    Не стоит думать, что английский язык убог и беден или примитивен. Не стоит думать, что в нем отсутствуют ругательства, кроме слова "fuck". Не стоит судить об этом прекрасном языке по фразам голливудских имбециллов.
    Просто изучайте английский, поверьте мне - это вам пригодится (блин, чуть не написал албанский, без него же тоже сегодня никак). Just do it.
    Проблема Lost in translation - одна из актуальнейших проблем для тех, кто пытается сделать english-copy своего контента, причем контент может быть абсолютно любой и не обязательно свой.
    Для того, чтобы не потерять смысл при переводе Ru-En (который, на мой взгляд, сложнее, чем перевод En-Ru) следует, кроме, естественно, рассмотрения синонимов слова, уделить большое внимание контексту. Что самое главное, необходимо поглядеть на примеры английских предложений с этим словом в разных контекстах и смысловых нагрузках. На основании готовых вариантов использования этого слова или выражения можно сделать однозначный вывод о правильности его употребления в вашем предложении, переведенном на английский язык. При этом уже не возникнет такого убожества, типа "How much is watch?", получающегося при дословном переводе, коим изрядно страдают компьютерные переводчики. А хрен ли с них взять... Нету у них мозга, и ладно...

p.s.: это все к тому, что в этой теме я могу помочь советом/подсказкой/йадом тем, кто пытается перевести Ru-En (En-Ru) и наталкивается на стену величиной в 26 english letters.

изображение пользователя Alex

Добавлено Alex, Чет, 17/11/2005 - 13:42

гы
вопрос:
можно ли перевести на англиский название песни "Вхождение" (либо "Вступление")
т.е. может ли оно выглядеть как "Entering" либо "Entrance" либо "Entry"
так обычно скажем первое слово играет роль сказуемого и вообще в целом употребляются словечки эти с существительным в дательном падеже
типа - Entering the empty room

------------------------------------------------
http://ludanga.nm.ru
http://pexa.nm.ru
А что если она и правда замуж выйдет ? Ну, и фикк с ней, гы-гы-гы...

изображение пользователя Maniac

Добавлено Maniac, Чет, 17/11/2005 - 18:16

English help

Либо  "Entry", либо "Enter"

Пишу примеры употребления всех этих слов в контексте английских фраз:

I. Entry

The entry to the
cottage — въезд в эту дачу.
No entry! — Вход (въезд) запрещен! (классика вывесок типа no smoking)
        Как вариант: No entry. Work in progress.
Gain entry to — получить доступ.
The candidate's entry into the hall — Появление в зале кандидата.
Only persons with tickets will be allowed entry. — Вход только по билетам.
Entry into the territorial waters — вторжение в территориальные воды.

II. Entrance

front entrance, main entrance — парадный ход
back entrance, rear entrance — черный вход
service entrance — служебный вход
no entrance — вход воспрещен
to force an entrance (into) — ворваться
triumphal entrance — победоносный, триумфальный въезд

Entrance в переводе "вступление" выступает обычно в значении "поступление"

III. Entering

Entering - это обычно проникновение. Слово используется редко, так как является производным от очень часто употребительного слова Enter, которое испльзуется во всех видах слов (сущ., глагол, прилагательное и т.п.)

Enter - больше имеет значение входить внутрь,

ABBYY Lingvo 9.0 переводит слово Entry так -- вход; вступление; вхождение (в одном из вариантов)

изображение пользователя Alex

Добавлено Alex, Пят, 18/11/2005 - 06:24

я кстати с

я кстати с падежом ошибся
ввиду имел конечно же винительный
Maniac разрулил конечно все замечательно, но не ответил так сказать на главный вопрос: "Может ли каждое из этих слов употребляться отдельно, т.е. независимо от других частей речи как отдельное предложение с артиклем или без него, т. е. так -
The Entrance.
The Entering.
The Entry.
И обозначать при этом -
Вхождение.
либо
Вторжение.
либо
Проникновение.

------------------------------------------------
http://ludanga.nm.ru
http://pexa.nm.ru
А что если она и правда замуж выйдет ? Ну, и фикк с ней, гы-гы-гы...

изображение пользователя Maniac

Добавлено Maniac, Пят, 18/11/2005 - 12:08

english

Вообще может, не вижу запрещающих факторов...
Все зависит от конкретного контекста!

Обычно не говорят "The Entering" (то есть с определенным артиклем)

Попробуй еще слово penetrate

1) а) проникать внутрь, проходить сквозь, пронизывать
     The water has penetrated into the bedrooms. — Вода проникла в спальни.
     These new ideas are penetrating into the framework of society. — Эти новые идеи проникают в общество.
     The knife wound penetrated to the bone. — Ножевая рана задела кость.
Syn: permeate
   б) входить, проходить ( into, through, to )
     We shall need a strong light to penetrate through this mist. — Нам понадобится яркое освещение, чтобы пройти сквозь этот туман.
2) прорываться, продираться ( сквозь что-л.; обозначает более интенсивное действие, чем в значении
     The darkness was so dense that the sight could not penetrate it. — Темнота была такой плотной, что взгляд не мог пробиться сквозь нее.
3) пропитывать, пронизывать ( with - чем-л. )
     All his poems seem to be penetrated with the idea of death and hopelessness. — Кажется, что все его стихи проникнуты идеей смерти и безнадежности.
4) а) глубоко трогать; охватывать ( with ) He was penetrated with awe. — Он был охвачен трепетом.
    б) задевать ( чьи-л. чувства )
5) постигать, понимать; вникать ( во что-л. )
     to penetrate into the secrets of nature — постигать секреты природы
6) внедряться ( куда-л. ) со шпионскими целями
    The natives of Europe began to penetrate into the east. — Европейцы начали со шпионскими целями внедряться на Восток.

© Terapeft & Maniac 2005—2012. Города Нижегородской области, Богородск, Нижний Новгород
Все права у нас в правах "ВС". Не воруйте тут ничего, пожалуйста, не надо грабить награбленное.
Напоминаем, что ПОТОК - это не половой акт, так что не ждите оргазма.

Rambler's Top100

Создание и продвижение сайта     ICQ: 193---055.